Χωρίς να
βρίσκω ένα
γιατί… |
Being unable to find why… |
Incapace di trovare un perché... |
(ή για
έναν προαναγγελθέντα
πόλεμο…) |
(or about a presaged war…) |
( o di un presagio di guerra...) |
Βασίλης Σακκάς
Ελλάδα
sakkasb@yahoo.gr |
Basilis Sakkas
Hellas
sakkasb@yahoo.gr |
Basilis Sakkas
Grecia sakkasb@yahoo.gr
|
|
|
|
Μάτια
κλειστά με
ταξιδεύουνε
στη σκοτεινιά
μιας νύχτας
που ξημέρωμα
δεν έχει, |
Eyes closed take me to the darkness
of a night that has no dawn |
Gli occhi chiusi mi portano verso l’oscurità di una
notte che non ha alba |
εκεί που
παύει ξάφνου η
μουσική
και
νεκρωθήκανε
τα χέρια του
λυράρη, |
to a place where the music suddenly stops
and the lyre-player’s hands have been deadened, |
verso un posto dove la musica si interrompe
e le mani del suonatore di lira si sono intorpidite |
εκεί που
καρπερά
χωράφια γίναν
άγονες ερμιές
κι έχουν
στερέψει οι
πηγές, |
where the fertile fields have become barren wastelands
and the fountains have dried up, |
dove i fertili campi sono diventati sterili terre
desolate e le fontane si sono prosciugate |
εκεί που
άνεμος διαβαίνει
καυτερός
και
ξεχύνεται
αδηφάγα λάβα
του πολέμου |
where the wind blows hot
and the rapacious lava of the war is streaming, |
dove il vento soffia caldo e la rapace lava della guerra
sta scorrendo, |
εκεί που
πανηγύρια
σταματούν και
οι γιορτές
σκορπίζουνε
στη μπόρα που
ζυγώνει. |
where the festivities cease and the celebrations
disperse by the drencher approaching. |
dove le feste cessano e vengono disperse dall’acquazzone
che si avvicina. |
|
|
|
Γκρεμνοί
κι αδιάβατα
βουνά
ορθώνονται
μπροστά και
πίσωθέ μου |
Cliffs and untrodden mountains
rise before and behind me |
Scogliere e montagne inesplorate si alzano davanti e
dietro di me |
δεν
φτερουγίζουν
περιστέρια
στις σκεπές
μα κρώζουν
τα κοράκια. |
doves do not flutter over the roofs
but ravens caw. |
le colombe non svolazzano sui tetti ma i corvi
gracchiano. |
Πόλεμος
έρχεται,
βουβός,
γκρεμίζοντας
στα
τάρταρα το φως
και την ελπίδα, |
The war is coming, mute, precipitating the light and the
hope in the bowels of the earth |
La guerra sta arrivando, muta, precipitando la luce e la
speranza nelle viscere della terra |
θεριό
ανήμερο που
θρέφουν τα συμφέροντα
και λαθεμένες
σκέψεις |
and it is a ferocious beast fatted by interests
and misleading thoughts |
ed è una bestia feroce ingrassata dagli interessi e da pensieri
ingannevoli |
ξεθεμελιωτής
θεός και
θεοκατάρατος,
εχθρός και
δήθεν φίλος. |
a destroyer and an accursed God,
an enemy and an alleged friend. |
un Dio distruttore e maledetto,
un nemico e un presunto amico. |
|
|
|
Στης πόλης
τα σοκάκια
λασπουριά
και
απέραντη
ερημιά και
νεκρική σιγή, |
In the muddy alleys of the town there are only howling
wilderness and deathly stillness, |
Nei viali fangosi della città
solo ululanti distese desolate e immobilità mortale, |
τα χαμογέλια
χάνονται και
δάκρυα
αστέγνωτα
στα πρόσωπα
παιδιών, |
the smiles disappear and the tears
in the faces of the children cannot be dried up, |
i sorrisi scompaiono e le lacrime sui volti dei bambini
non possono essere asciugate, |
παιδιών
που χάνεται
καρτέρεμα για
μέλλον
ειρηνοφόρο,
στη δίνη του
πολέμου. |
Those children whose expectation for a peaceful future
is lost in the maelstrom of the war. |
quei bambini la cui attesa di un futuro di pace è persa
nel gorgo della guerra. |
Της κρήνης
γάργαρο νερό,
πικρό από
δάκρυα έγινε
και κόκκινο
από αίμα |
The gurgling water of the spring has become bitter from
the tears and red from the blood |
La gorgogliante acqua di primavera è diventata amara di
lacrime e rossa di sangue |
και της
δικαιοσύνης η
απονομή,
πράξη
αδικίας
γίνεται, που
αθώους αδικεί. |
and the dispensation of justice an act
of injustice which is unjust to innocent people. |
e l’amministrazione della giustizia un atto di
ingiustizia verso gente innocente. |
|
|
|
Βλέπω
γλυκόπιοτο
κρασί που
αδειάζει
στο
άρρωστο
ποτάμι του
πολέμου, |
I see sweetdrunk wine poured
into the sickening river of the war, |
Vedo il dolce vino versato nel nauseabondo fiume della
guerra, |
κοιτώ που η
ελπίδα άλλαξε
μορφή
και η
νεράιδα έγινε
λυκόμορφη
ερινύα, |
I notice the hope which has changed form and the fairy
has become a wolflike fury, |
mi accorgo che la speranza ha cambiato forma e la fata
si è trasformata in una furia simile ad un lupo, |
τις νύφες
χήρες που
έγιναν,
δίχως
χαρές να δουν
κι έρωτα να
γνωρίσουν, |
I see the brides become widows
deprived of joy and love, |
vedo le spose diventare vedove, deprivate di gioia e
amore |
παιδιά που
καρτερούν
ξημέρωμα της
νύχτας, δίχως
τροφή, χάδια
κι ελπίδα |
the children who seek the daybreak,
without any food, caresses or hope |
i bambini cercare lo spuntare del giorno, senza cibo,
carezze o speranza, |
και του
αυτοκράτορα
το στέμμα
σκοτεινό,
από αθώων
ψίθυρους κι
οργή. |
and the emperor’s crown being dark
by the whispers and the wrath of the innocents. |
e la corona dell’imperatore diventare scura per i
sussurri e l’ira degli innocenti. |
|
|
|
Κρυφή
διάβρωση
βαθιά στα
σπλάχνα
του
πλανήτη κι
επικείμενη
συντέλεια, |
A secret, deep erosion in the bowels of the planet and
the forthcoming end |
Una segreta, profonda erosione nelle viscere del pianeta
e la fine prossima, |
κόσμος
σειέται
ολάκερος,
γρανίτης
ακατέργαστος
σε χίλια δυο
κομμάτια
σπάει, |
the world is shaking on the whole, rough granite
as it is, it breaks into countless pieces |
il mondo sta tremando sul ruvido granito e così si
rompe in infiniti pezzi |
φόβος που
φόβο φέρνει
πιότερο και
σκιά
που φέρνει
νύχτα
σκοτεινή και
δίχως τέλος. |
fear that brings more fear and shadow
that brings an endless night |
la paura che porta più paura e ombra che porta una
notte senza fine. |
Θεότυφλος
ο πόλεμος διαβαίνει
στυγερός,
μοιράζοντας
πόνο, πληγές
και πείνα |
The sightless, callous war is coming,
sharing pain, wounds and hunger |
La cieca, insensibile guerra sta arrivando, donando
dolore, feriti e affamati |
κι αφήνει
ξέφτια
αμέτρητα στου
κόσμου
το υφάδι,
αίμα και
δάκρυα και
πληγές. |
leaving innumerable frayed ends in the weft of the world
along with bleeding, tears and wounds |
lasciando innumerevoli fili sfilacciati nella trama del
mondo insieme con sangue, lacrime e feriti. |
|
|
|
Μεθά γλυκά
του πόλεμου η
αντάρα
και
λωλαίνει ο
ήχος όπλων του
θανάτου, |
The mayhem of the war is sweetly heady and the sound of
the lethal weapons can drive one crazy |
La mutilazione della guerra è dolcemente inebriante e
il suono delle armi letali può far impazzire |
σαν τους
ιξούς που
αφανίζουνε
αργά
και
σταθερά τα
δέντρα που
τους θρέφουν |
like the bird-limes that ruin the trees which nourish
them slowly and steadily |
come il vischio che lentamente distrugge gli alberi che
lo nutrono. |
του κόσμου
την ικμάδα
σπαταλώντας
δίχως
σκέψη στου
πολέμου το
βωμό. |
Thoughtlessly sacrificing the sap of the world
to the altar of the war |
incoscientemente sacrificando la linfa del mondo all’altare
della guerra. |
Πανούκλα ο
πόλεμος,
μοιράζει σ’
άδικους
και
δίκαιους
θανατικό κι
οδύνη |
A plague is the war, it allocates death
and grief to both fair and unfair people |
Una piaga è la guerra, porta morte e angoscia alla
buona e alla cattiva gente |
και φέρνει
σύννεφα χωρίς
βροχή,
με
καταιγίδες,
κεραυνούς και
συμφορές. |
and it brings clouds with no rain,
but cloudbursts, thunders and misfortunes |
e porta nuvole senza pioggia, nubifragi, tuoni e
sventure. |
|
|
|
|
|
|
Κραυγές απελπισίας
δε μπορεί
κανείς
για πάντα
αδιάφορος
και άπονος
ν’ ακούει, |
Cries of despair can nobody hear for ever indifferently
and heartlessly |
Gridi di disperazione che nessuno può udire per sempre
indifferente e senza cuore |
ούτε στο
βάλτο μιας
προβλέψιμης
αισχύνης
αργοσαπίζουνε
τα όνειρα
του κόσμου, |
neither in the swamp of a foreseen disgrace do the
people’s dreams slowly decompose |
neanche nella palude di una disgrazia prevista i sogni
della gente si decompongono lentamente |
ούτε το
έρεβος για
πάντοτε
βαστά κι
εκλείπει
φως κι
ελπίδα από
μια πλάση
ολόφωτη. |
nor does the obscurity last for ever nor do the light
and the hope disappear from a brightly illuminated universe |
l’oscurità non dura per sempre nè la luce e la
speranza scompaiono da un universo chiaramente illuminato |
Πάλι σε
γλυκοχάραμα
το σούρουπο
αλλάζει
και τη
νυχτιά διαδέχεται
πάλι νέα
ημέρα |
once again the dawn changes into a nightfall
and a new day succeeds the night |
ancora una volta l’alba si trasforma in un tramonto e
un nuovo giorno segue alla notte |
και τότε
σκιάχτρα
δεν μπορούν
τα πλήθη
να διατάζουν
κι έγιναν
στάχτη και
καπνός. |
and then the frights cannot order the mass
so they have become ashes and dust |
e poi le paure non possono comandare la massa
così sono diventate ceneri e polvere. |
|
|
|
Όταν τα
μονοπάτια
του μυαλού
στενέψουνε
και χρέη
ανεξόφλητα
βαριά μετρούνε, |
When the paths of the mind narrow
and count heavy, unpaid debts |
Quando i sentieri della mente si stringono e contano
debiti pesanti, non pagati |
οι βαθμοφόροι
του πολέμου
θα βουλιάξουν
στη ντροπή
και παρελάσεις
δε θα
γίνουν, |
the officers of the war will sink in dishonor
and parades will not take place |
gli ufficiali della guerra affonderanno nel disonore e
le parate non avranno luogo |
δε θα
φορεί κανείς
ολόλευκο
χιτώνα
και πουθενά
δε θ’
ακουστεί
παιάνων
μελωδία. |
nor will anyone wear a white robe nor will
anyone be heard the melody of the paeans be heard |
nessuno vestirà abiti bianchi nè si sentiranno le
melodie dei peana. |
Ψυχής την
άφατη ερημιά
τίποτα δε
γεμίζει
κι όταν
μετριούνται
"έργα και
ημέραι" |
Nothing can fill the ineffable solitude of the
soul and when our actions and life count |
Niente può riempire l’ineffabile solitudine dell’anima
e quando le nostre azioni e la vita contano |
τότε περίλυπος
ξωπίσω σου
κοιτάς
και μετανιώνεις
για τα
έργα των
χειρών σου. |
then sadly you look back regretting
the deeds of your hands |
allora tristemente guarderai indietro rimpiangendo le
azioni delle tue mani. |
|
|
|
Η αρχοντιά
δεν έχει
ανάγκη υπεροψία,
ούτε
η δύναμη
χρειάζεται
τις μάταιες
επιδείξεις, |
Nobility is in no need of arrogance, neither does power
need any idle demonstrations |
La nobiltà è la mancanza di arroganza, neanche il
potere ha bisogno di stupide dimostrazioni, |
η έπαρση
δεν δείχνει
υπεροχή,
μα μάταια
προσπαθεί
να κρύψει
τις τρανές
μειονεξίες |
the conceit shows no superiority,
but vainly tries to hide the deficiencies |
la vanità non dimostra superiorità, ma vanamente tenta
di nascondere le deficienze |
που οδηγούν
μόνους,
δειλούς
κι
αλλοπαρμένους,
λύσεις
να
βρίσκουν
στους
πολέμους. |
that lead lonesome ones, cowards
and insane ones to find solutions to wars |
che porta i solitari, i codardi e i pazzi a trovare la
soluzione nelle guerre. |
Κατάρα του
θεού και
των ανθρώπων
σ’ όσους
γίνουν οδηγοί
και υπηρέτες
του πολέμου |
The curse of the God and the people upon those who
become guides and the servants of the war |
La maledizione di Dio e del popolo cadrà su quelli che
sono diventati guide e servi della guerra |
κι όταν
ολόγυμνοι
μπροστά
στον πλάστη
θα σταθούν
την ανταπόδοση
θα πάρουν. |
and when stark naked will they stand
before the Creator to receive the retribution |
quando nudi davanti al Creatore si troveranno per
ricevere la retribuzione. |
|
|
|
|
|
|
Στη λίστα
των διαβόητων
αρχόντων
καταγράφονται
του πόλεμου
οι δούλοι |
In the list of the notorious sovereigns
are recorded the slaves of the war |
Nella lista dei famosi sovrani sono ricordati gli
schiavi della guerra
|
και λαοπλάνοι
υποκριτές
που περιπαίζουν
πρόστυχα
τα άγια
έργα της
ειρήνης. |
and the demagogues and the hypocrites
who mock vulgarly the sacred works of peace |
e i demagoghi e gli ipocriti che hanno dileggiato le
sacre parole della pace |
Δε θα
διαγραφούν
εγκλήματα
και πράξεις
μισερές
από τη
μνήμη των
ανθρώπων, |
Crimes and invalid actions cannot be cancelled from the
human memories |
I crimini e le azioni malvagie non possono essere
cancellati dalla memoria umana |
θα τους
κοιτούν
ματιές βουβές,
θολές, απελπισμένες
και απλωμένα
χέρια ικεσίας, |
but silent, blared, desperate glares and outstretched
arms of entreaty will haunt them |
ma silenti, disperati barbagli e braccia tese in
implorazione li perseguiteranno |
θα τους
δικάζουν
όσοι ερήμην
δίκη έλαβαν
και καταδίκη
πήραν δίχως
να έχουν
κρίμα. |
and they will be judged by those who received a trial in
absentia and were convicted without having sinned |
e saranno giudicati da quelli che sono stati giudicati
in contumacia e condannati senza avere peccato |
|
|
|
Του κόσμου
αυτού διαβατικοί,
δεν κάνουμε
το πέρασμα
γιορτή και
πανηγύρι |
Being transients in this world, we do not make our
passage a feast or a merry-making |
Siamo transitori su questo mondo e non facciamo del
nostro passaggio una festa o un divertimento |
και τη
σκυτάλη
όταν παραδίνουμε
στους άλλους
είναι αργά
τα έργα
μας ν’
αλλάξουν. |
and when we pass the torch to the others
it is too late to change our works |
e quando passiamo la fiaccola agli altri è troppo tardi
per cambiare il nostro operato. |
Στα σκλαβοπάζαρα
διαβαίνουμε
θλιμμένοι,
γυρεύοντας
την πουλημένη
ελπίδα. |
We walk in the slave markets sadly,
looking for our sold hope |
Camminiamo nel mercato degli schiavi tristemente,
cercando la nostra speranza perduta. |
Να τη,
φοράει σκισμένα
ρούχα, ματωμένα
και είναι
πληγές γεμάτο
το κορμί
της, |
There is she, wearing torn and bloodstained clothes, her
body beset with wounds |
Eccola, che indossa abiti lacerati e insanguinati, il
corpo cosparso di ferite |
φυλακισμένη
κόρης κρυφοβλέπουσας
που ζυγαριά
κρατάει,
μα ζυγίζει
λαθεμένα. |
being a prisoner of a maiden who peeks
and holds a balance but weighs wrongly |
prigioniera di una zitella che sbircia e tiene una
bilancia ma pesa sbagliato. |
|
|
|
Ψάχνω τα
λόγια που
θα πούμε
στα παιδιά
που έχασαν
το γέλιο,
τη χαρά
και την
ελπίδα, |
I’m seeking the words we will say to the children who
have lost their laughter, their joy and hope |
Sto cercando le parole che diremo ai bambini che hanno
perso le loro risate, la loro gioia e la speranza |
χάσαν γονείς,
αδέρφια,
φίλους και
παιγνίδια,
χάσαν δασκάλους
και σχολειά
χωρίς αιτία. |
they lost their parents, brothers, friends, and toys,
they lost their teachers and their schools without a cause |
hanno perso i genitori,fratelli, amici e giocattoli,
hanno perso i loro insegnanti e le loro scuole senza un motivo. |
Λόγια για
τα κομμένα
χέρια και
τα πόδια,
γι ’ ανίατες
πληγές σε
σώμα και
ψυχή, |
The words for the shattered arms and legs, for incurable
wounds in both the body and the heart |
Le parole per le braccia e le gambe fracassate, per le
incurabili ferite nel corpo e nel cuore |
για βάλσαμο
που θα
σταλάξει
στις πληγές
να γιατρευτούνε
και τα
χαμόγελα
ν’ ανθίσουν |
for a balsam to drip on their wounds
and heal them and make their smiles blossom |
per un balsamo da versare sulle loro ferite e far
sbocciare i loro sorrisi |
για την
εκδίκηση
που βράζει
στις ραγισμένες
τις καρδιές
και ποιος
θα βγάλει… |
for the revenge boiling in their broken hearts
and who can get it out… |
per la vendetta ribollente nei loro cuori spezzati e per
chi può trarla fuori.... |
|
|
|
Δε βρίσκω
λόγια και
η σκέψη
μου ματώνει, |
I cannot find words and my thought is bleeding |
Non so trovare parole e il mio pensiero sta sanguinando |
δε βρίσκω
λύσεις και
τα μάτια
μου θολώνουν |
I cannot find solutions
and I become mad with indignation |
Non so trovare soluzioni
e divento pazzo per l’indignazione |
γυρνάω στους
δρόμους
του μυαλού
μου, |
I wander in the paths of my mind |
mi aggiro nei sentieri della mia mente |
δίχως να
βρίσκω ένα
γιατί… |
being unable to find why… |
incapace di trovare un perchè... |