L’autore di questa poesia, scritta nei primi giorni della guerra in Iraq, è un ispettore del Ministero dell’Istruzione di Atene, responsabile dell’area di Ilion, dove si trova la scuola n.13, partecipante al progetto Comenius.

Χωρίς να βρίσκω ένα γιατί…

Being unable to find why…

Incapace di trovare un perché...

(ή για έναν προαναγγελθέντα πόλεμο…)

(or about a presaged war…)

( o di un presagio di guerra...)

Βασίλης Σακκάς

Ελλάδα

sakkasb@yahoo.gr

Basilis Sakkas

Hellas

sakkasb@yahoo.gr

Basilis Sakkas

Grecia sakkasb@yahoo.gr

     

Μάτια κλειστά με ταξιδεύουνε στη σκοτεινιά μιας νύχτας που ξημέρωμα δεν έχει,

Eyes closed take me to the darkness

of a night that has no dawn

Gli occhi chiusi mi portano verso l’oscurità di una notte che non ha alba

εκεί που παύει ξάφνου η μουσική

και νεκρωθήκανε τα χέρια του λυράρη,

to a place where the music suddenly stops

and the lyre-player’s hands have been deadened,

verso un posto dove la musica si interrompe

e le mani del suonatore di lira si sono intorpidite

εκεί που καρπερά χωράφια γίναν άγονες ερμιές κι έχουν στερέψει οι πηγές,

where the fertile fields have become barren wastelands and the fountains have dried up,

dove i fertili campi sono diventati sterili terre desolate e le fontane si sono prosciugate

εκεί που άνεμος διαβαίνει καυτερός

και ξεχύνεται αδηφάγα λάβα του πολέμου

where the wind blows hot

and the rapacious lava of the war is streaming,

dove il vento soffia caldo e la rapace lava della guerra sta scorrendo,

εκεί που πανηγύρια σταματούν και οι γιορτές σκορπίζουνε στη μπόρα που ζυγώνει.

where the festivities cease and the celebrations disperse by the drencher approaching.

dove le feste cessano e vengono disperse dall’acquazzone che si avvicina.

     

Γκρεμνοί κι αδιάβατα βουνά ορθώνονται μπροστά και πίσωθέ μου

Cliffs and untrodden mountains

rise before and behind me

Scogliere e montagne inesplorate si alzano davanti e dietro di me

δεν φτερουγίζουν περιστέρια στις σκεπές

μα κρώζουν τα κοράκια.

doves do not flutter over the roofs

but ravens caw.

le colombe non svolazzano sui tetti ma i corvi gracchiano.

Πόλεμος έρχεται, βουβός, γκρεμίζοντας

στα τάρταρα το φως και την ελπίδα,

The war is coming, mute, precipitating the light and the hope in the bowels of the earth

La guerra sta arrivando, muta, precipitando la luce e la speranza nelle viscere della terra

θεριό ανήμερο που θρέφουν τα συμφέροντα και λαθεμένες σκέψεις

and it is a ferocious beast fatted by interests

and misleading thoughts

ed è una bestia feroce ingrassata dagli interessi e da pensieri ingannevoli

ξεθεμελιωτής θεός και θεοκατάρατος,

εχθρός και δήθεν φίλος.

a destroyer and an accursed God,

an enemy and an alleged friend.

un Dio distruttore e maledetto,

un nemico e un presunto amico.

     

Στης πόλης τα σοκάκια λασπουριά

και απέραντη ερημιά και νεκρική σιγή,

In the muddy alleys of the town there are only howling wilderness and deathly stillness,

Nei viali fangosi della città

solo ululanti distese desolate e immobilità mortale,

τα χαμογέλια χάνονται και δάκρυα

αστέγνωτα στα πρόσωπα παιδιών,

the smiles disappear and the tears

in the faces of the children cannot be dried up,

i sorrisi scompaiono e le lacrime sui volti dei bambini non possono essere asciugate,

παιδιών που χάνεται καρτέρεμα για μέλλον ειρηνοφόρο, στη δίνη του πολέμου.

Those children whose expectation for a peaceful future is lost in the maelstrom of the war.

quei bambini la cui attesa di un futuro di pace è persa nel gorgo della guerra.

Της κρήνης γάργαρο νερό,

πικρό από δάκρυα έγινε και κόκκινο από αίμα

The gurgling water of the spring has become bitter from the tears and red from the blood

La gorgogliante acqua di primavera è diventata amara di lacrime e rossa di sangue

και της δικαιοσύνης η απονομή,

πράξη αδικίας γίνεται, που αθώους αδικεί.

and the dispensation of justice an act

of injustice which is unjust to innocent people.

e l’amministrazione della giustizia un atto di ingiustizia verso gente innocente.

     

Βλέπω γλυκόπιοτο κρασί που αδειάζει

στο άρρωστο ποτάμι του πολέμου,

I see sweetdrunk wine poured

into the sickening river of the war,

Vedo il dolce vino versato nel nauseabondo fiume della guerra,

κοιτώ που η ελπίδα άλλαξε μορφή

και η νεράιδα έγινε λυκόμορφη ερινύα,

I notice the hope which has changed form and the fairy has become a wolflike fury,

mi accorgo che la speranza ha cambiato forma e la fata si è trasformata in una furia simile ad un lupo,

τις νύφες χήρες που έγιναν,

δίχως χαρές να δουν κι έρωτα να γνωρίσουν,

I see the brides become widows

deprived of joy and love,

vedo le spose diventare vedove, deprivate di gioia e amore

παιδιά που καρτερούν ξημέρωμα της νύχτας, δίχως τροφή, χάδια κι ελπίδα

the children who seek the daybreak,

without any food, caresses or hope

i bambini cercare lo spuntare del giorno, senza cibo, carezze o speranza,

και του αυτοκράτορα το στέμμα σκοτεινό,

από αθώων ψίθυρους κι οργή.

and the emperor’s crown being dark

by the whispers and the wrath of the innocents.

e la corona dell’imperatore diventare scura per i sussurri e l’ira degli innocenti.

     

Κρυφή διάβρωση βαθιά στα σπλάχνα

του πλανήτη κι επικείμενη συντέλεια,

A secret, deep erosion in the bowels of the planet and the forthcoming end

Una segreta, profonda erosione nelle viscere del pianeta e la fine prossima,

κόσμος σειέται ολάκερος, γρανίτης ακατέργαστος σε χίλια δυο κομμάτια σπάει,

the world is shaking on the whole, rough granite

as it is, it breaks into countless pieces

il mondo sta tremando sul ruvido granito e così si rompe in infiniti pezzi

φόβος που φόβο φέρνει πιότερο και σκιά

που φέρνει νύχτα σκοτεινή και δίχως τέλος.

fear that brings more fear and shadow

that brings an endless night

la paura che porta più paura e ombra che porta una notte senza fine.

Θεότυφλος ο πόλεμος διαβαίνει στυγερός, μοιράζοντας πόνο, πληγές και πείνα

The sightless, callous war is coming,

sharing pain, wounds and hunger

La cieca, insensibile guerra sta arrivando, donando dolore, feriti e affamati

κι αφήνει ξέφτια αμέτρητα στου κόσμου

το υφάδι, αίμα και δάκρυα και πληγές.

leaving innumerable frayed ends in the weft of the world along with bleeding, tears and wounds

lasciando innumerevoli fili sfilacciati nella trama del mondo insieme con sangue, lacrime e feriti.

     

Μεθά γλυκά του πόλεμου η αντάρα

και λωλαίνει ο ήχος όπλων του θανάτου,

The mayhem of the war is sweetly heady and the sound of the lethal weapons can drive one crazy

La mutilazione della guerra è dolcemente inebriante e il suono delle armi letali può far impazzire

σαν τους ιξούς που αφανίζουνε αργά

και σταθερά τα δέντρα που τους θρέφουν

like the bird-limes that ruin the trees which nourish them slowly and steadily

come il vischio che lentamente distrugge gli alberi che lo nutrono.

του κόσμου την ικμάδα σπαταλώντας

δίχως σκέψη στου πολέμου το βωμό.

Thoughtlessly sacrificing the sap of the world

to the altar of the war

incoscientemente sacrificando la linfa del mondo all’altare della guerra.

Πανούκλα ο πόλεμος, μοιράζει σ’ άδικους

και δίκαιους θανατικό κι οδύνη

A plague is the war, it allocates death

and grief to both fair and unfair people

Una piaga è la guerra, porta morte e angoscia alla buona e alla cattiva gente

και φέρνει σύννεφα χωρίς βροχή,

με καταιγίδες, κεραυνούς και συμφορές.

and it brings clouds with no rain,

but cloudbursts, thunders and misfortunes

e porta nuvole senza pioggia, nubifragi, tuoni e sventure.

     
     

Κραυγές απελπισίας δε μπορεί κανείς

για πάντα αδιάφορος και άπονος νακούει,

Cries of despair can nobody hear for ever indifferently and heartlessly

Gridi di disperazione che nessuno può udire per sempre indifferente e senza cuore

ούτε στο βάλτο μιας προβλέψιμης αισχύνης αργοσαπίζουνε τα όνειρα του κόσμου,

neither in the swamp of a foreseen disgrace do the people’s dreams slowly decompose

neanche nella palude di una disgrazia prevista i sogni della gente si decompongono lentamente

ούτε το έρεβος για πάντοτε βαστά κι εκλείπει φως κι ελπίδα από μια πλάση ολόφωτη.

nor does the obscurity last for ever nor do the light and the hope disappear from a brightly illuminated universe

l’oscurità non dura per sempre nè la luce e la speranza scompaiono da un universo chiaramente illuminato

Πάλι σε γλυκοχάραμα το σούρουπο αλλάζει και τη νυχτιά διαδέχεται πάλι νέα ημέρα

once again the dawn changes into a nightfall

and a new day succeeds the night

ancora una volta l’alba si trasforma in un tramonto e un nuovo giorno segue alla notte

και τότε σκιάχτρα δεν μπορούν τα πλήθη

να διατάζουν κι έγιναν στάχτη και καπνός.

and then the frights cannot order the mass

so they have become ashes and dust

e poi le paure non possono comandare la massa

così sono diventate ceneri e polvere.

     

Όταν τα μονοπάτια του μυαλού στενέψουνε και χρέη ανεξόφλητα βαριά μετρούνε,

When the paths of the mind narrow

and count heavy, unpaid debts

Quando i sentieri della mente si stringono e contano debiti pesanti, non pagati

οι βαθμοφόροι του πολέμου θα βουλιάξουν στη ντροπή και παρελάσεις δε θα γίνουν,

the officers of the war will sink in dishonor

and parades will not take place

gli ufficiali della guerra affonderanno nel disonore e le parate non avranno luogo

δε θα φορεί κανείς ολόλευκο χιτώνα

και πουθενά δε θακουστεί παιάνων μελωδία.

nor will anyone wear a white robe nor will

anyone be heard the melody of the paeans be heard

nessuno vestirà abiti bianchi nè si sentiranno le melodie dei peana.

Ψυχής την άφατη ερημιά τίποτα δε γεμίζει

κι όταν μετριούνται "έργα και ημέραι"

Nothing can fill the ineffable solitude of the

soul and when our actions and life count

Niente può riempire l’ineffabile solitudine dell’anima e quando le nostre azioni e la vita contano

τότε περίλυπος ξωπίσω σου κοιτάς

και μετανιώνεις για τα έργα των χειρών σου.

then sadly you look back regretting

the deeds of your hands

allora tristemente guarderai indietro rimpiangendo le azioni delle tue mani.

     

Η αρχοντιά δεν έχει ανάγκη υπεροψία, ούτε

η δύναμη χρειάζεται τις μάταιες επιδείξεις,

Nobility is in no need of arrogance, neither does power need any idle demonstrations

La nobiltà è la mancanza di arroganza, neanche il potere ha bisogno di stupide dimostrazioni,

η έπαρση δεν δείχνει υπεροχή, μα μάταια προσπαθεί να κρύψει τις τρανές μειονεξίες

the conceit shows no superiority,

but vainly tries to hide the deficiencies

la vanità non dimostra superiorità, ma vanamente tenta di nascondere le deficienze

που οδηγούν μόνους, δειλούς κι αλλοπαρμένους, λύσεις να βρίσκουν στους πολέμους.

that lead lonesome ones, cowards

and insane ones to find solutions to wars

che porta i solitari, i codardi e i pazzi a trovare la soluzione nelle guerre.

Κατάρα του θεού και των ανθρώπων σόσους γίνουν οδηγοί και υπηρέτες του πολέμου

The curse of the God and the people upon those who become guides and the servants of the war

La maledizione di Dio e del popolo cadrà su quelli che sono diventati guide e servi della guerra

κι όταν ολόγυμνοι μπροστά στον πλάστη

θα σταθούν την ανταπόδοση θα πάρουν.

and when stark naked will they stand

before the Creator to receive the retribution

quando nudi davanti al Creatore si troveranno per ricevere la retribuzione.

     
     

Στη λίστα των διαβόητων αρχόντων καταγράφονται του πόλεμου οι δούλοι

In the list of the notorious sovereigns

are recorded the slaves of the war

Nella lista dei famosi sovrani sono ricordati gli schiavi della guerra

 

και λαοπλάνοι υποκριτές που περιπαίζουν πρόστυχα τα άγια έργα της ειρήνης.

and the demagogues and the hypocrites

who mock vulgarly the sacred works of peace

e i demagoghi e gli ipocriti che hanno dileggiato le sacre parole della pace

Δε θα διαγραφούν εγκλήματα και πράξεις μισερές από τη μνήμη των ανθρώπων,

Crimes and invalid actions cannot be cancelled from the human memories

I crimini e le azioni malvagie non possono essere cancellati dalla memoria umana

θα τους κοιτούν ματιές βουβές, θολές, απελπισμένες και απλωμένα χέρια ικεσίας,

but silent, blared, desperate glares and outstretched arms of entreaty will haunt them

ma silenti, disperati barbagli e braccia tese in implorazione li perseguiteranno

θα τους δικάζουν όσοι ερήμην δίκη έλαβαν

και καταδίκη πήραν δίχως να έχουν κρίμα.

and they will be judged by those who received a trial in absentia and were convicted without having sinned

e saranno giudicati da quelli che sono stati giudicati in contumacia e condannati senza avere peccato

     

Του κόσμου αυτού διαβατικοί, δεν κάνουμε

το πέρασμα γιορτή και πανηγύρι

Being transients in this world, we do not make our passage a feast or a merry-making

Siamo transitori su questo mondo e non facciamo del nostro passaggio una festa o un divertimento

και τη σκυτάλη όταν παραδίνουμε στους άλλους είναι αργά τα έργα μας ναλλάξουν.

and when we pass the torch to the others

it is too late to change our works

e quando passiamo la fiaccola agli altri è troppo tardi per cambiare il nostro operato.

Στα σκλαβοπάζαρα διαβαίνουμε θλιμμένοι, γυρεύοντας την πουλημένη ελπίδα.

We walk in the slave markets sadly,

looking for our sold hope

Camminiamo nel mercato degli schiavi tristemente, cercando la nostra speranza perduta.

Να τη, φοράει σκισμένα ρούχα, ματωμένα

και είναι πληγές γεμάτο το κορμί της,

There is she, wearing torn and bloodstained clothes, her body beset with wounds

Eccola, che indossa abiti lacerati e insanguinati, il corpo cosparso di ferite

φυλακισμένη κόρης κρυφοβλέπουσας που ζυγαριά κρατάει, μα ζυγίζει λαθεμένα.

being a prisoner of a maiden who peeks

and holds a balance but weighs wrongly

prigioniera di una zitella che sbircia e tiene una bilancia ma pesa sbagliato.

     

Ψάχνω τα λόγια που θα πούμε στα παιδιά

που έχασαν το γέλιο, τη χαρά και την ελπίδα,

I’m seeking the words we will say to the children who have lost their laughter, their joy and hope

Sto cercando le parole che diremo ai bambini che hanno perso le loro risate, la loro gioia e la speranza

χάσαν γονείς, αδέρφια, φίλους και παιγνίδια, χάσαν δασκάλους και σχολειά χωρίς αιτία.

they lost their parents, brothers, friends, and toys, they lost their teachers and their schools without a cause

hanno perso i genitori,fratelli, amici e giocattoli, hanno perso i loro insegnanti e le loro scuole senza un motivo.

Λόγια για τα κομμένα χέρια και τα πόδια,

γιανίατες πληγές σε σώμα και ψυχή,

The words for the shattered arms and legs, for incurable wounds in both the body and the heart

Le parole per le braccia e le gambe fracassate, per le incurabili ferite nel corpo e nel cuore

για βάλσαμο που θα σταλάξει στις πληγές

να γιατρευτούνε και τα χαμόγελα νανθίσουν

for a balsam to drip on their wounds

and heal them and make their smiles blossom

per un balsamo da versare sulle loro ferite e far sbocciare i loro sorrisi

για την εκδίκηση που βράζει στις ραγισμένες τις καρδιές και ποιος θα βγάλει

for the revenge boiling in their broken hearts

and who can get it out…

per la vendetta ribollente nei loro cuori spezzati e per chi può trarla fuori....

     

Δε βρίσκω λόγια και η σκέψη μου ματώνει,

I cannot find words and my thought is bleeding

Non so trovare parole e il mio pensiero sta sanguinando

δε βρίσκω λύσεις και τα μάτια μου θολώνουν

I cannot find solutions

and I become mad with indignation

Non so trovare soluzioni

e divento pazzo per l’indignazione

γυρνάω στους δρόμους του μυαλού μου,

I wander in the paths of my mind

mi aggiro nei sentieri della mia mente

δίχως να βρίσκω ένα γιατί

being unable to find why…

incapace di trovare un perchè...

Scuola Primaria Vittorio Piccinini
Via F. Fiorentini, 48 - Roma
tel. 0643530647- 0643566602 - 0643566511 - fax 064383209
e-mail rmee109009@istruzione.it - sito Internet www.piccinini109.it